Probablement par esprit peu littéraire, mes affinités me portent naturellement vers l’esthétique et le fonctionnement graphique du Yi Jing. Petit à petit, j’y découvre des rythmes, des cohérences, des possibilités d’interprétation et un système complet de signes capables de nourrir un cheminement. Durant les temps d’oisiveté que m’accorde la vie, je m’emploie à déchiffrer l’indéchiffrable. Le temps génère sous ma main de curieuses formes, héritières et descendantes directes des 64 hexagrammes du Yi Jing. Bien qu’elles ne ressemblent plus vraiment à leurs ancêtres elles en conservent la structure, les dynamiques et les multiples connexions. Chaque pièce a son histoire à raconter. L’approche du Yi Jing que je propose est personnelle et ne revendique aucune véracité. Elle met en œuvre toutes les techniques à ma portée que ce soit la peinture, la sculpture, le son, l’infographie ou le geste. Elle est nourrie par une pratique quotidienne du Taichi Chuan, la conduite saisonnière d’un jardin potager et le butinage aléatoire au cœur du Yi Jing. Philippe Thiriot Perhaps my having little affinity for the literary explains why I am naturally drawn to the visual esthetic of the I Ching and the way its symbols function. In the I Ching, I am gradually discovering rhythms, congruities, possibilities for interpretation, and a complete system of symbols that have the potential to enrich one’s path. In the moments of idleness my life accords me, I spend my time deciphering the indecipherable. With the passing of time, my hands produce curious forms, the heirs and direct descendants of the 64 hexagrams of the I Ching. Although they no longer bear a strong resemblance to their ancestors, they retain their structure, dynamics, and their many interconnections. Every piece has its own story to tell. My process is my own, and I can make no claims of accuracy. All of the techniques available to me come into play : painting, sculpture, sound, computer design, and movement. I nurture my art by practicing T’ai chi ch’uan daily, tending a seasonal vegetable garden, and delving occasionally into the heart of the I Ching. Traduction : Pamela Poole et Diane de Terra 或許, 是一種親和力,無需對文字的理解,自然而然地,我和易經之美和卦爻之用走在了一起。漸漸地,我從中發現了剛柔相濟,陰陽互應,卦爻符號的完整體系和其詮釋的總總可能。這一切萌生出一條巡巡之路。 生活中的閑暇之時,我專註於解讀這些難以捉摸的卦象。時間在我的指尖流逝著,它變幻成一些奇怪的形狀。這些形狀尊受於易經的64卦。盡管它們和卦的原型不是很像,但是它們內涵著卦的結構和韻律以及卦卦之間的千絲萬縷。每件作品都有一個自己的故事。 我的創作方式是個人的,不追求對任何真實性的還原。這一創作方式徘徊於我伸手可及的繪畫,雕塑,聲音和圖像藝術,或者源於身形體態的一招一式。對太極拳的日日修煉,對園圃一年四時的觀照,對易經適意任情的揣摩,這一切蒙養著我的創作。 Traduction : Shiyan Li おそらく文学的精神と言うものからは遠く、私はむしろ易経の美学と図形的な動きに親しみを覚える。いくつもの調子や、整合性や、解釈の可能性や、ひとつの歩みを拓く記号の全体系がそこに少しずつ見えてくる。 人生が私に許し与えた無為の時を、読み解きえぬものを読み解こうと腐心して過ごす。時は、私の手の中で、易経の六十四卦から直接生まれてきた奇妙な形、後継ぎたち、直系の子孫たちを生み出す。彼らは祖先たちにもはや似つきはしないが、その構造、躍動性、多くの結びつきは保ち続けている。どの一片にも物語があるのだ。 私の示す取り組み方は個人的なもので、これが真実だというつもりは毛頭ない。それは、絵画であれ、彫刻であれ、音であれ、コンピューターグラフィックスであれ、あるいはしぐさであれ、身近にあるあらゆる術を用いる。それは日々の太極拳の実践や、季節ごとの菜園仕事、はたまた蜂が蜜を漁るような、易経の只中での偶然の営みに培われたものである。 フィリップ・ティリオ Traduction : Y. M. 자신이 문학적 자질이 부족한지라, 관심이 자연스럽게 역경의 미학적 차원과 그래픽의 기능적인면에 끌리게 된다. 기호들이 품고있는 리듬, 다양한 의미, 서로의 일관성을 발견함과 동시에 사고 진전을 촉진시켜주는 이 기호들의 시스템이 얼마나 완벽한지를 감지한다. 틈이 생길 때마다 해독할수 없는 이 기호들을 해독하려 해본다. 시간이 지날수록 역경의 64괘를 직접 모방한 후손들, 상속자들 그리고 이상스런 형태들이 내 손으로 부터 탄생한다. 조상들의 형상을 그대로 닮지는 않지만, 이 형태들은 그들로부터 전수받은 구조, 역동성 그리고 다양한 종류의 연결성을 품고있다. 여기 작품들은 단순희 나 자신의 개인적인 시각을 표현한것이지 결코 이것만이 진리다고 주장하지는 않는다. 그냥 내가 할수있는 그림, 조각, 소리, 컴퓨터 그래픽 그리고 몸짓들의 기술들로 표현했을 뿐이다. 나의 일상생활의 근본인 타이치 운동, 채소밭 경작 그리고 예측이 불가능한 역경의 핵심 착취등은 내 작품들의 양식이 된다. 필립 티리오트 Traduction : Sun Wa Desplanques Probablemente, debido a un espíritu poco literario, mis afinidades me llevan hacia la estetica y el funcionamiento gráfico del Yi Jing. Poco a poco he descubierto ritmos, coherencias, posibilidades de interpretación y un sistema completo de signos capaces de alimentar un proceso. Los momentos de ocio que me concede la vida, los uso en descifrar lo indescifrable. El tiempo crea bajo mis manos formas curiosas, herederas y descendientes directas de los 64 hexagramas del Yi Jing. Aunque no se parecen mucho a sus antecesores conservan la estructura , la dinámica y las múltiples conexiones. Cada pieza tiene su propia historia que contar. El enfoque que propongo es personal y no pretende ser la verdad absoluta. Pone en ejecución todas las técnicas a mi alcance, como la pintura, la escultura, el sonido , la infografía o el gesto. Se nutre de una practica diaria de Taiji Chuan, del cuidado temporal de mi huerto y de cosecha aleatoria en el corazón del Yi Jing. Traduction : Ruben Gonzalez et Alfonso Herreros Hidalgo Problable que rapòrt mon èime gaire literari, mas afinitats me menon naturalament cap a l’estetica e al foncionament grafic del « yi jing ». Pauc a pauc, i trapi ritmes, coeréncias, possibilitats d’interpretacions e un sistème complèt de signes capables d’avidar tot un caminament. Quand la vida me desira temses de leses, m’esfòrci de destriar çò qu’es indestriable. Lo temps fa naisser jos la meuna man fòrmas curiosas, eretièiras e dretas descedentas de las 64 figuras codificadas (que se dison « exagrames ») del « yi jing ». Encara que revertan pas gaire mai vertadièirament las seunas aujòlas, ne gardon l’estructura, las dinamicas e las multiplas coneccions. Cada figura ten son istòria de contar. La mèna d’apreneson del « yi jing » que prepausi es personala e vòl pas, de cap de biais, se dire vertadièira. Mes en vam totas las tecnicas que son a ma portada, que siègua la pintura, l’escalpradura, lo son , « l’infografiá » o lo geste. S’avida d’una practica jornadièira del « taichi chuan », la mena sasonièira d’un òrt e la butinejada aleatòria al còr del « yi jing ». Traduction : R. C.
각 개개의 작품마다 각자의 독특한 스토리를 지니고 있다.
Annonces